Asgrimm Bernardson
Asgrimm Bernardson
  • 5
  • 647 885
Týr - Regin Smiður (Text und Übersetzung)
Lange hat es gedauert aber hier ist nun endlich mein neues Video.
Regin Smiður ist eine färoesische Balade( kvæði) vermutlich aus dem 14. Jahrhundert, aufgeschrieben 1851 von V. U. Hammershaimb.
Das Lied beinhaltet ursprünglich 124 Strophen und einen Kehrreim der zwischen den Strophen wiederholt wird.
Týr haben (Mal wieder) den Text auf ein moderates Maß zusammengekürtzt.
Das Lied erzäht eine Pasage aus den Sigurdliedern, der nordischen Variation des ursprünglich fränkischen Niebelungenliedes, die telweise stark von diesem abweichen und zudem mit eddischen Göttermythen verknüpft wurde.
In diesen lebt Sigurd zeitweise bei Regin der ihn dazu anstachelt seinen (Regins) Bruder Fafnir zu töten um an dessen Gold (den "Niebelungenhort") zu kommen.
Sigurd versteckt sich in einem Erdloch vor Fafnir der durch den Mythischen Aegirshelm (Ægirshjalmur-auch ein magisches Symbol in der isländischen Galdr-magie) Drachengestalt angenommen hat. Von unten sticht siegurd ihm in den Bauch und besiegt ihn so. Nach Sigurds sieg will Regin ihn im Schlaf erschlagen. Dieser wird jedoch von Vögeln gewarnt und erschlägt Regin. Die Pasage am Ende spielt wenn ich alles richtig verstanden habe auf die tötung der Hundingssöhne an die zeitlich noch vor der tötung Fafnirs liegt. Diese hat Sigurd als Vergeltung für seinen Vater Siegmund erschlagen.
So wie in diesem Lied taucht Odin immer wieder als alter, einäugiger Mann mit Schlapphut in verschiedenen Sagen und Heldenliedern auf um Einfluß auf das Schicksal des Helden zu nehmen.
Graní (Graufell) ist übrigends Sigurds Pferd.
__________________________
Ich habe alles selbst übersetzt. Sollte jemandem ein Fehler auffallen währe ich für einen Hinweis dankbar. (der Song war ganz schön "anspruchsvoll")
Wer einen Rechtschrbfehler findet dar ihn behalten. ^^
__________________________
all rights belong to their rightful owners.
Thanks to the band for their permission to me for making this video.
Band: Týr
Song: Regin Smiður
Album:Eric the Red
Переглядів: 169 275

Відео

Týr Sinklars Visa Lyrics and Translation)
Переглядів 128 тис.10 років тому
The song Sinklars Vísa is based upon a poem by the norwegian poet Edvard Storm. it is about the battle of Kringen (Nor. Slaget i Kringom - 26 August 1612 in Gudbrandsdalen in Norway) where a group of scotish mercenarys under comand of George Sinclair(ca. 1580 1612) on their way to sweden got atacked and totaly erased by a peasant militia. Other then in the song on scotish site foght only round ...
Týr - Sinklars Visa (Text und Übersetzung)
Переглядів 7 тис.11 років тому
Der Song Sinklars Vísa basiert auf einem Gedicht des norwegischen Dichters Edvard Storm. Es behandelt die Schlacht von Kringen (Nor. Slaget i Kringom - 26 August 1612 im Gudbrandsdalen) in der eine Gruppe schotischer Söldner unter Befehl von George Sinclair(ca. 1580 1612) auf dem Weg nach Schweden von einer Bauernmiliz vollständig aufgerieben wurden. Entgegen den im Song genannten Zahlen haben ...
Týr - Ramund hin Unge (Lyrics & Translation)
Переглядів 334 тис.11 років тому
Ramund hin unge is a danish folksong (probably) writen down somewhere between 1400 and 1600, but possibly older. (i only have 3. hand informations and would be gratful to hear if someone knows more about it). Of this song existing a few difrent long versions. The verson of Týr uses only five verses and is instead of danish in Gøtudanskt, a colloquially danish dialect, spoken on the Faroe island...
TÝR - Ramund hin Unge (Text und Übersetzung)
Переглядів 10 тис.11 років тому
Ramund hin unge ist ein dänischens Volkslied das (vermutlich) zwischen 1400 und 1600 entstand, möglicherweise aber auch schon älter ist. (ich habe meine informationen aus 3. hand und währe dankbar genaueres zu erfahren wenn jemand etwas genaueres weiß). Von dem Lied existieren mehrere verschieden lange Versionen. Die version von Týr beschränkt sich auf fünf Strophen und ist statt in Dänisch in ...

КОМЕНТАРІ

  • @martinthomashorsch5459
    @martinthomashorsch5459 4 місяці тому

    I am sure they could have given it a valid Norwegian pronunciation if they had wanted, but like this it just sounds wrong

  • @SembhatSeg
    @SembhatSeg 5 місяців тому

    Rhapsody of fire chains of destiny

  • @redgribben7679
    @redgribben7679 6 місяців тому

    From what i have read in Danish, the folkesong is actually from Sweden and translated into Danish and Norwegian around the 1700s. The first known written version in Danish is from 1710. The story that this song is based on is much older though and comes from old Sagas, It is connected to the old Iceland saga called Hrómundar saga Gripssonar, and the translation is perhaps even wrong. He is not Ramund the youthful, but rather Ramund den onde, which translates to Ramund the evil from Swedish legends Ramunder hin onde

  • @alexisgrevenitis8296
    @alexisgrevenitis8296 10 місяців тому

    Η μπαλάντα του Σίνκλαιρ Ο κυρ Σίνκλαιρ για της Νορβηγίας τα μέρη πλώρη έβαλε, την αλμυρή τη θάλασσα περνώντας και στου Γκούντμπραντ τα βράχια, το θάνατο βρήκε εκεί που τον περίμενε του λόφου η ράχη η ματοβαμμένη Πριν του ήλιου την ανατολή έρχονταν μες απ’ τη χέρσα γη Ξεμπάρκαρε στου Ρόμσνταλ την ακτή όλο φοβέρα εχθρική μαζί και χίλιοι τετρακόσοι όλο έχθρητα κι αυτοί Πριν του ήλιου την ανατολή έρχονταν μες απ’ τη χέρσα γη Ό,τι στο δρόμο βρήκανε το κάψαν και το διαγουμίσαν τα δίκια των ανθρώπων τα καταπατήσαν τα γηρατειά δεν σεβαστήκαν τις χήρες που θρηνούσαν με περιφρόνια τους γελούσαν Πριν του ήλιου την ανατολή έρχονταν μες απ’ τη χέρσα γη Οι στρατιώτες είναι αλλού, στου βασιλιά τους ορισμούς τη γη να διαφεντέψουμε μόνοι μας πρέπει καταραμένος θα ‘ναι κι άχρηστος και κακομοίρης όποιος το τομάρι του να το φυλάξει θα θελήσει Πριν του ήλιου την ανατολή έρχονταν μες απ’ τη χέρσα γη Του Βόογκε οι χωρικοί, του Λάσσε και του Λομ βάλανε πλάτη και με τσεκούρι’ ακονισμένα μαζεύτηκαν στο Μπρίντεμπεκτ με το σκωτσέζο να λογαριαστούνε Πριν του ήλιου την ανατολή έρχονταν μες απ’ τη χέρσα γη Στου λόφου του ριζά είναι το μονοπάτι, που οι ντόπιοι τ’ ονομάζουν Κρίνγκεν με βιάση πήγαν να περάσουν από κει και μακελεύτηκαν όλοι οι εχθροί Πριν του ήλιου την ανατολή έρχονταν μες απ’ τη χέρσα γη Στρωμένο με τα πτώματά τους το Κρίνγκεν τώρα ήταν τσιμπούσι όλοι τους για τα κοράκια γίναν το αίμα το νεανικό που χύθηκε εκεί θρηνούν μοιρολογώντας οι σκωτσέζες κόρες Πριν του ήλιου την ανατολή έρχονταν μες απ’ τη χέρσα γη Μια στήλης το ανάθημα στο μέρος τούτο στέκει από τότε της Νορβηγίας τους εχθρούς για να φοβίζει κακό να εύρει κάθε Νορβηγό π' αδιάφορος μένει κάθε φορά που πάνω του η ματιά του πέφτει Πριν του ήλιου την ανατολή έρχονταν μες απ’ τη χέρσα γη Χάρις στο "συνάδελφο" Trampguy, ο οποίος το μετέφρασε στα Αγγλικά, μπόρεσα να το αποδώσω στα Ελληνικά. Πρόκειται για τραγούδι της λαϊκής νορβηγικής παράδοσης που αναφέρεται στο έπος της μάχης (περισσότερο ήταν μια πολύ πετυχημένη ενέδρα) του Κρίνγκεν (1612), ανάμεσα σε ντόπιους Νορβηγούς χωρικούς και Σκωτσέζους μισθοφόρους, οι οποίοι μέσω περιοχών της νότιας Νορβηγίας ήθελαν να περάσουν στη Σουηδία για να συμμετάσχουν στο πόλεμο του Κάλμαρ (1611-1613) ως σύμμαχοι των Σουηδών, οι οποίοι είχαν δεχθεί εισβολή των Δανών, των οποίων σύμμαχος, με τη σειρά της, ήταν η Νορβηγία, υπό το βασίλειο της Δανίας, τότε (ουφ!). Υπαρχηγός του μισθοφορικού σώματος και πιό γνωστό όνομα, λόγω της ευγενούς καταγωγής του, ήταν ο Τζώρτζ Σίνκλαιρ, ανιψιός του λόρδου Σίνκλαιρ. Αυτά όσον αφορά στο έπος, το οποίο παραμένει και σήμερα ζωντανό στην εθνική συλλογική μνήμη (στις Φερόες νήσους το τραγουδούν χορεύοντας σε κυκλοτερή χορό). Όμως ο λόγος που το παρουσιάζω δεν είναι για τη στιχουργική του αξία, αλλά για την a capella εκτέλεση (απόδοση πάνω στη δομή μιας ισπανικής φολίας) από τη μοναδική Μαρί Μίντλι, "ιέρεια" του νορβηγικού φολκλόρ, μια "φωνή της Σκανδιναυίας", ταλαντούχα τραγουδίστρια, χειρίστρια του νορβηγικού παραδοσιακού βιολιού και μορφή της διατήρησης της μουσικής παράδοσης της χώρας της. Μιας παράδοσης που περιλαμβάνει το ιδιότυπο βιολί της περιοχής του Χάρνταγκερ (με συμπαθητικές χορδές), το λεγόμενο και βιολί του διαβόλου (είχε απαγορευτεί από την Λουθηρανική και Καλβινιστική εκκλησία του 19ου αιώνα καθώς ξεσήκωνε τους χωρικούς σε χορό, μεθύσια και ακολασίες) καθώς και το έθιμο του kauking (αντίστοιχο του Σουηδικού kulning), το κάλεσμα των κοπαδιών από μεγάλες αποστάσεις, έξω στη φύση. Μια πραγματική μυσταγωγία! Παραθέτω ακόμη μία εκτέλεση με το συγκρότημα Folque, το οποίο σέβεται τον παραδοσιακό χαρακτήρα του τραγουδιού ua-cam.com/video/YSJ2bWS1Jnw/v-deo.html

  • @JuanLopezMarquez
    @JuanLopezMarquez Рік тому

    can someone translate to Spanish? my English is not very good and this English translation has many strange things

  • @mattias969
    @mattias969 Рік тому

    I am Swedish an i understand every word in this song allthough it is like very old fashioned Norwegian

  • @mattias969
    @mattias969 Рік тому

    Det er mig o jeg har lyst att vov en dyst

  • @johnpanowich4978
    @johnpanowich4978 Рік тому

    Thank you so much for this!!

  • @AlxzAlec
    @AlxzAlec 2 роки тому

    Danish song not Norwegian song

  • @kindzixkanako6456
    @kindzixkanako6456 2 роки тому

    Dude it’s crazy how the 1400-1600 era had electric guitars to make this sick song

  • @gunngargunn858
    @gunngargunn858 2 роки тому

    👑

  • @DCTRMN
    @DCTRMN 2 роки тому

    ramund the young and bold anyone?

    • @Anonymous-uw4sr
      @Anonymous-uw4sr 2 роки тому

      ?

    • @DCTRMN
      @DCTRMN 2 роки тому

      @@Anonymous-uw4sr the story

    • @Anonymous-uw4sr
      @Anonymous-uw4sr 2 роки тому

      @@DCTRMN Never heard of it, where are you from?

    • @DCTRMN
      @DCTRMN 2 роки тому

      @@Anonymous-uw4sr uh its an old norse story

    • @DCTRMN
      @DCTRMN 2 роки тому

      @@Anonymous-uw4sr here ua-cam.com/video/g2OhToJXwPY/v-deo.html

  • @jenswinslow1702
    @jenswinslow1702 2 роки тому

    "Vove" -> Dare

  • @Marilyn_Gein
    @Marilyn_Gein 2 роки тому

    ᚺᚨᛁᛚ ᛏᛁᚱ👍

  • @balintkurucz7245
    @balintkurucz7245 2 роки тому

    This song is a great example of the fact that you don't need to understand a word of it to enjoy it

  • @ignacio.o
    @ignacio.o 2 роки тому

    Said Ramund, the young and bold.

  • @salamqadan2984
    @salamqadan2984 3 роки тому

    Danke für die Übersetzung 🤘🏼🤘🏼ich liebe dieses Lied tusen takk

  • @rcswissmade4342
    @rcswissmade4342 3 роки тому

    i am spanish ramund hin unge

  • @LuisDCanequeCobo
    @LuisDCanequeCobo 3 роки тому

    Could someone tell me where can i find de sheet music for any instrument for this song? I mean the original folk song

    • @torkilkass944
      @torkilkass944 2 роки тому

      If you mean the one sung traditionally, there isnt any instrument, when we sing faroese ballads we stomp as we move which is the beat basically

  • @SarahAParis
    @SarahAParis 3 роки тому

    This is extremely fun!!

  • @SarahAParis
    @SarahAParis 3 роки тому

    All right! I am singing along! YAAAAHOOOO!!🤘💙😍

  • @Snowbuddha
    @Snowbuddha 3 роки тому

    We use Odin's gift so strangely these days.

  • @NihilIslands
    @NihilIslands 3 роки тому

    How about Lamento Di Tristano very similar ?! 14 th century recollection British anonymous...so when did Tristan and Isolde actually live ?! 11-12th century story but not the song...Re-collected and put play by seafaring bards in pubs north seas...into local leaders honor?! Crafty bards live up out of singing or....better do it better...

  • @ray_di
    @ray_di 3 роки тому

    Super! Greetings from germany and Ramon

    • @sambagger8872
      @sambagger8872 3 роки тому

      hello Ramon

    • @ray_di
      @ray_di 3 роки тому

      @@sambagger8872 Hi Sam

    • @sambagger8872
      @sambagger8872 3 роки тому

      @@ray_di those clothes.. you could do better

  • @tschennadinickolo4523
    @tschennadinickolo4523 4 роки тому

    Äußerst interessante Sprache, weiter so !

  • @luismartinperez5800
    @luismartinperez5800 4 роки тому

    One of the most beautiful songs ever....🥇💪💪💪🔥🔥🔥🔥🔥👏👏👏

  • @janandersen6607
    @janandersen6607 4 роки тому

    If you listen to the text, it originates before the viking age - more or less around 6-7th century... :-) Being a dane from a remote part of the country, I learnt this song as a child... :-) I have it in a danish folk songs book from 1591, with many more verses... :-)

    • @Ramund223
      @Ramund223 3 роки тому

      Yeah i think the version i looked up had 32 verses but saying there might be more out there

  • @TheBarser
    @TheBarser 4 роки тому

    Ungdommen nu til dags!

  • @Emil_Stoltz
    @Emil_Stoltz 4 роки тому

    0:47

  • @Emil_Stoltz
    @Emil_Stoltz 4 роки тому

    1:03

  • @Emil_Stoltz
    @Emil_Stoltz 4 роки тому

    0:04

  • @majbritthelland7486
    @majbritthelland7486 4 роки тому

    Finnes denne låten på færøyisk? Dansk gjør seg ikke bra...

    • @Tom_Quixote
      @Tom_Quixote 4 роки тому

      Dansk gør sig vældig "bra" :)

  • @violenceislife1987
    @violenceislife1987 4 роки тому

    i like thet "til break of day" translation of yours more than other versions i have seen. well done in the video, i like your style. I'm attempting to read the background...

  • @JonathanXLindqviust
    @JonathanXLindqviust 4 роки тому

    I'll make a more proper translation later, Davi already made a "proper" one but I think it loses the feeling of old, fairytale paganism. Not to mention the underlying "story" here. Ramund isn't a hero, we learn this in the first verse: He *would* be a better man if he choose, but he doesn't because that isn't what he is. He isn't a better man. The giants of seven, of which you can apply a multitude of symbolism on like Time, get to play the boasting ones. They're strong no doubt, they're giants, yet they brag- and threaten Ramund. Only, as much as they are a unstoppable force, Ramund is a unmoveable object. He's almost a primordial force easily slaying them and all they represent. Even as they, the monsters and the evils, lie dead Ramund remains. But Ramund isn't a hero. The Kaiser, like the giants, can be seen as a multitude of things. He's power, human vanity, fear of death, fear of the inevitable. It doesn't matter how large he builds his castle, Ramund waits right outside the walls. Grinning. Ramund is a lot of things, death, entropy, poetic justice, arbiter and more. It doesn't matter if you are the seven days of the week, if you are a monster or a King, everyone falls to Ramund. Strife, fighting and usurping are not pretty things, they are not "good" things but they are necessary. They, like Ramund, do not befit proper clothing of leather or words but should rather be seen for what they are at face value. Ramund is a butcher, but as the last verse also tells us; He isn't a monster. He just is what he is. All the things he is- and represent are just what they are. He never ment ill intent, or good, even when doing what he does. Lastly, as any great ol' tale you can just see it for what it is: Ramund being a badass.

    • @Tom_Quixote
      @Tom_Quixote 4 роки тому

      I liked your post, but I disagree. Ramund is just a fantasy about how people wish they could surmount the structures of life. To somehow defeat the giants, the emperor... The giants are the natural forces that hold us back. The emperor represents the system that keeps us down.

    • @JonathanXLindqviust
      @JonathanXLindqviust 3 роки тому

      @@Tom_Quixote I understand your perspective, but I think it's kind of blatant from the text, at least as a Scandinavian, that he's fighting a self-defeating battle. The lyrics and story is clearly not describing a victory, but rather a prodigious battle [of which I believe is with the self] and his failure. Not defeat, he won all the battles, but he still lost.

    • @Ramund223
      @Ramund223 3 роки тому

      @@JonathanXLindqviust i for one agree with your statement, both in tone of the lryics and actual song if you don't take the metal instruments i to concideration the is song is one of bittersweet knowlage

  • @stanislavzoldak2198
    @stanislavzoldak2198 4 роки тому

    So, Ramund is basically Thorkell from Vinland Saga

  • @pabloaleksanderfaigzawadzk6569
    @pabloaleksanderfaigzawadzk6569 4 роки тому

    Bare ung!

  • @EivindurToftegaard
    @EivindurToftegaard 4 роки тому

    It's a comedic song. Ramund is stupidly overpowered and an arsehole. Don't treat the song seriously, because it's not. The full version even has more verses.

  • @rattuspackus1991
    @rattuspackus1991 4 роки тому

    Aw man, this is missing the part, where the Emperor begs for his life offers Ramund his youngest daughter and half his empire, but Ramund just goes "I'll take it anyway" (or something along those lines) and THEN cuts off the Emperor's head

    • @tokeeriksen2425
      @tokeeriksen2425 4 роки тому

      Kære Ramund du lade mig leve jeg så omend aldrig din lige Min yngste datter vil jeg dig give samt halvparten af mit rige "Det tar jeg når jeg vil" sagde Ramund "Og så din datter til" Sagde Ramund hin unge Dear Ramund please let me live Though I never saw your equal I will give you my youngest daughter and also half of my realm "I'll take that when I want" said Ramund "and then your daughter too" said Ramund the Young.

    • @stanislavzoldak2198
      @stanislavzoldak2198 4 роки тому

      @@tokeeriksen2425 What a savage

    • @henrikhansen4589
      @henrikhansen4589 4 роки тому

      @@tokeeriksen2425 tak

    • @henrikhansen4589
      @henrikhansen4589 4 роки тому

      Theres 34 verses in the original. So they mistede a bit more

    • @Tom_Quixote
      @Tom_Quixote 3 роки тому

      @@stanislavzoldak2198 Yes.Thank you.

  • @Anglisc1682
    @Anglisc1682 5 років тому

    It's awesome how alike Danish is to English. I like to think we are cousins.

    • @vaxrvaxr
      @vaxrvaxr 4 роки тому

      Open a history book. Boy are you in for a treat!

    • @Anglisc1682
      @Anglisc1682 4 роки тому

      @@vaxrvaxr I'm aware of the history between us

  • @Poodleinacan
    @Poodleinacan 5 років тому

    4:13 "Nothin personnel, kid!"

  • @wastehazey6468
    @wastehazey6468 5 років тому

    When you decapitate someone and the head flies 15 miles, then you really should consider starting a career in baseball.

    • @LePvpLer
      @LePvpLer 3 роки тому

      I also think a mile in this context is more than a mile now, which makes raemund even better

  • @henrikbalder
    @henrikbalder 5 років тому

    Dansken vil sejre over jætten. V for sejr

  • @ryankaiser2702
    @ryankaiser2702 5 років тому

    Heard this on iheartradio never understood what they said only that I liked it and enjoyed the turn of the song

  • @Morph-ur3fx
    @Morph-ur3fx 5 років тому

    Hammer Lied ..danke das du es auf deutsch übersetzt hast. Daumen hoch.

  • @negilaorjustella772
    @negilaorjustella772 5 років тому

    I can understand the text a lot (im icelandic) and to me theyre saying the words so wrong but i might be wrong xD

    • @atsevenkarajack2475
      @atsevenkarajack2475 5 років тому

      Yerim🔥🔥

    • @blackinkx5638
      @blackinkx5638 4 роки тому

      cool

    • @arsethr.g3787
      @arsethr.g3787 4 роки тому

      Do you recomend to learn icelandic first or faeroese?

    • @AndranikMuse
      @AndranikMuse 4 роки тому

      It's a faroese band and it's written in faroese, so I wouldn't say they pronounce wrong their own language :D

    • @santysega3
      @santysega3 4 роки тому

      @@AndranikMuse i think she means she hears the word in faroese, but as she is icelandic, it's like týr pronounces the icelandic words wrong

  • @Felixxxxxxxxx
    @Felixxxxxxxxx 5 років тому

    We love Gattudansk , it is the only Dansih we can understand /Sweden

    • @TheGeiler
      @TheGeiler 4 роки тому

      Maybe its time þó pull the potatoes out of thier mouths

  • @user-su6rk8py2n
    @user-su6rk8py2n 5 років тому

    Очень красиво звучит песня.

  • @DamienLSBacon
    @DamienLSBacon 5 років тому

    Plus they're from scandanavia

  • @DamienLSBacon
    @DamienLSBacon 5 років тому

    YOung futhark that is

  • @DamienLSBacon
    @DamienLSBacon 5 років тому

    Btw they don't even speak faroese. IT's FUTHARK!!!!